Wednesday, December 8, 2010

What Grinds My Gears. Part 2.

I saw a TV show on History the other day - a foreign person spoke. An interpreter translated dubbing the speech with a voice-over. However, the interpreter was also trying to simulate an accent! Here is the video.
 
That was preposterous to me. Why would anyone translate a speech of a foreigner into English with an accent?! It didn't make sense.  

First of all, the interviewee spoke WITHOUT AN ACCENT, because he spoke his native language! Second, the accent-enhanced translation sounded nothing like the original. The interviewed man was Russian. I am Russian too. I can tell the difference...

Here's my scholarly take on it: an experiment. My wife and I talked in Russian for some time, allowing our English-speaking friends to listen to our speech. Then, I showed them the above mentioned video and asked if we had sounded anything like the copied accents. Out of six interviewed people, five answered “no.”

What I have described here is frequent on American TV. Simply, pay attention while watching it next time... I suppose, the simulation of the accent may have been used for entertainment purposes. However, I am convinced it misinterprets the language patterns and misleads the perception of an important cultural element.

And this, my friends, is what grinds my gears!

 

4 comments:

  1. To me, those two interpreters were just Russians. I don't think it was a simulation of an accent.
    My $.02

    ReplyDelete
  2. I don't think that the Russian interpreters work at American TV on such programs. Let's imagine they did - surely, they would have translated better, and without simulating the accent.

    I studied foreign languages and synchronous translation - teachers always demanded us to translate grammatically and phonetically correctly avoiding accents.

    ReplyDelete
  3. Согласен. Но для подобного рода топика могли взять просто русскоязычных людей без особой подготовки. Тем не менее, согласен - говор уж через чур "рунглишский".

    ReplyDelete
  4. Видишь ли, дело в том, что не важно - американец копировал (мне так показалось на слух) или русский иммигрант (тебе показалось) - важно другое, что на американском ТВ такое допускается... Я не понимаю зачем. Обычно, на американском ТВ ты не найдешь работу "на экране", если ты говоришь на английском с акцентом. Повер, я узнавал, т.к. поначалу хотел репортером стать. А тут, понимаешь, переводят с сильным акцентом... планку опускаем, когда надо, что ли? Непорядок :)))

    Мои примеры ещё цветочки - тут не так сильно акцент слышен, есть другие - там просто жесть прёт, как в фильме Армагеддон (например, посмотри программу History про карибский кризис, где опрашивают советских ветеранов-подводников).

    Я считаю неправильным вообще копировать акцент говорящего на ТВ - это искривляет понимание культуры этого человека, тк ты слышишь заведомо искаженные фонетические фрагменты языка... Если уж и хотят привнести чуток иностранного (экзотики) в интервью, то пусть делают перевод бегущей строкой внизу - так американец сам поймет как примерно говорит опрашиваемый... я очень много работал и общался с американцами и помню - когда они надо мной подшучивали, то пытались "изобразить" мой акцент - у них получалось говорить как Шварцнеггер, просто из-за того, что у них было неправилное фонетическо-культурное представление о русском.

    Вот вспоминаю, делали ли такое в России с американскими программами и участниками?.. Нет, не было - вот так и должно быт, на мои взгляд.

    ReplyDelete

Any feedback from readers is appreciated, as well as a courtesy to the humble writer (no profanity please).